Interprétariat

L'animatrice Geneviève Minville et la conférencière Caroline Clavel durant le webinaire Défis socioculturels rencontrés par les mères réfugiées au Québec
Webinaires

Défis socioculturels rencontrés par les mères réfugiées au Québec: résultats de recherche et pistes d’accompagnement

Lors des premières années d’établissement au Québec, les mères réfugiées sont particulièrement à risque de vivre des difficultés multiples. Parmi les défis rencontrés, l’établissement dans un contexte socioculturel différent de celui de leur pays d’origine peut entraîner des difficultés importantes dans l’éducation de leur enfant, en particulier lorsque ces contextes comportent des éléments dissonants.

Ce webinaire présente une partie des résultats d’une recherche doctorale menée par Caroline Clavel (UQAM), visant à explorer l’expérience de la parentalité chez les mères réfugiées au Québec. De quelle manière vivent-elles leur parentalité face à des éléments socioculturels différents?

Elle présente les résultats préliminaires de la recherche, propose des pistes d’accompagnement et répond aux questions des participant·es.

En savoir plus →

Webinaires

Travailler avec des interprètes à distance: les bonnes pratiques

Le laboratoire Psychologie et Cultures de l’Université Laval en collaboration avec le CERDA et le soutien financier du réseau Accès aux soins de santé pour les minorités linguistiques (ASSML) vous invite à suivre le webinaire  » Travailler avec des interprètes à distance : les bonnes pratiques « . Cette formation en ligne est accompagnée d’une recherche ayant pour objectif de mesurer l’impact de celle-ci.

Dans le cadre de ce webinaire, nous ferons une introduction au travail avec interprète à distance et présenterons les principales recommandations pratiques (communicationnelles et relationnelles) pour mener à bien des interventions interprétées à distance. Ces recommandations devraient permettre d’optimiser la collaboration avec des interprètes et établir une communication de qualité avec les patients allophones.

En savoir plus →

INFO - Parler de santé sexuelle et reproductive par l’intermédiaire d'interprètes
Fiches synthèses et infographies

Parler de santé sexuelle et reproductive par l’intermédiaire d’interprètes

Mengesha, Z. B., Perz, J., Dune, T., & Ussher, J. (2018). Talking about sexual and reproductive health through interpreters: The experiences of health care professionals consulting refugee and migrant women. Sexual & reproductive healthcare, 16, 199-205.

En bref – Cette fiche synthèse présente les résultats d’une étude réalisée en Australie. L’objectif visé était d’explorer l’expérience des professionnels de la santé ayant recours à des interprètes lors de consultations en santé sexuelle et reproductive avec des femmes réfugiées et migrantes ne maîtrisant pas l’anglais afin d’identifier les implications en matière de services et de politiques. Les résultats obtenus mettent en lumière trois facteurs influençant la qualité de la communication dans la relation triadique patiente-professionnelle de la santé-interprète autour des enjeux sexuels et reproductifs : (1) la barrière de la langue (niveau individuel) ; (2) une connaissance et compréhension limitées du langage de la santé sexuelle et reproductive chez l’interprète (niveau interpersonnel et organisationnel) et ; (3) les normes sociétales et les enjeux de genre (niveau systémique et politique). En savoir plus →

Initiation au travail avec interprètes - Webinaire - 2018-05-28
Webinaires

Initiation au travail avec un interprète

Lorsqu’intervenant et patient n’ont pas de langue commune, travailler avec un interprète peut aider à surmonter non seulement cette absence, mais aussi les autres obstacles propres à l’intervention interculturelle (absence de référents socioculturels communs).
Dans le cadre de ce webinaire, Noelia Burdeus Domingo et Yvan Leanza feront une introduction au travail avec un interprète. Ils présenteront les principales recommandations pratiques proposées dans la littérature scientifique en matière d’interprétation en santé. Ces recommandations devraient permettre d’optimiser la collaboration avec des interprètes, et établir une communication de qualité avec les patients allophones. En savoir plus →